Mišice, dihanje, grlo. Petje je intimno početje, ki pač ne ostane skrito. Margriet de Moor: Virtuoz Čas je krnica, iz katere hlapi preteklost. Christoph Ransmayr: Grozote teme in ledu Pravijo, da je glasba jezik, ki izraža nevidno, in da jo zato vsak razume. Margriet de Moor: Virtuoz V takšnih pripovedih ni še nihče živel naprej. Christoph Ransmayr: Grozote teme in ledu |
|||||
Vzajemno vplivanje slovenske in italijanske literature skozi prevodParalelna pisanja: tako je Miran Košuta, docent slovenskega jezika in književnosti na univerzi v Trstu, leta 1997 označil (ne)obstoječe odnose med italijansko in slovensko književnostjo. Danes, po skoraj petnajstih letih, sta tako Slovenija kot Italija državi članici EU. Če lahko trdimo, da odgovarja politično-upravnemu zbližanju tudi literarno in kulturno zbližanje, kako, kdaj in zakaj je do tega prišlo? V kolikšni meri? Je uspeh italijanskih prevodov Pahorjevih in Jančarjevih del zgolj naključni in začasni literarni fenomen ali pa nakazuje določen trend? V slovenščino prevajajo Ammanitija, ne pa na primer Piperna, Carofiglia, Pontiggio: kateri dejavniki vplivajo na izbiro avtorjev in na uspeh prevodov? Na ta vprašanja bodo poskusili odgovoriti Miran Košuta, slovenski prevajalki Ammanitija Nataša Kos in Maja Žorga ter Giuliano Geri, urednik za vzhodnoevropsko pripovedništvo pri italijanski založbi Zandonai. Razpravo bo moderirala prevajalka Darja Betocchi.
EventList powered by schlu.net |
|
||||
|