Mišice, dihanje, grlo.

Petje je intimno početje, ki pač ne ostane skrito.

Margriet de Moor: Virtuoz

Čas je krnica,

iz katere hlapi preteklost.

Christoph Ransmayr: Grozote teme in ledu

Pravijo, da je glasba jezik, ki izraža nevidno,

in da jo zato vsak razume.

Margriet de Moor: Virtuoz


V takšnih pripovedih

ni še nihče živel naprej.

Christoph Ransmayr: Grozote teme in ledu

Vzajemno vplivanje slovenske in italijanske literature skozi prevod

Vzajemno vplivanje slovenske in italijanske literature skozi prevod

Paralelna pisanja: tako je Miran Košuta, docent slovenskega jezika in književnosti na univerzi v Trstu, leta 1997 označil (ne)obstoječe odnose med italijansko in slovensko književnostjo. Danes, po skoraj petnajstih letih, sta tako Slovenija kot Italija državi članici EU. Če lahko trdimo, da odgovarja politično-upravnemu zbližanju tudi literarno in kulturno zbližanje, kako, kdaj in zakaj je do tega prišlo? V kolikšni meri? Je uspeh italijanskih prevodov Pahorjevih in Jančarjevih del zgolj naključni in začasni literarni fenomen ali pa nakazuje določen trend? V slovenščino prevajajo Ammanitija, ne pa na primer Piperna, Carofiglia, Pontiggio: kateri dejavniki vplivajo na izbiro avtorjev in na uspeh prevodov? Na ta vprašanja bodo poskusili odgovoriti Miran Košuta, slovenski prevajalki Ammanitija Nataša Kos in Maja Žorga ter Giuliano Geri, urednik za vzhodnoevropsko pripovedništvo pri italijanski založbi Zandonai.

Razpravo bo moderirala prevajalka Darja Betocchi.

Datum Naslov Prizorišče Mesto
05.04.2011
17.00
Pogovor: vzajemno vplivanje slovenske in italijanske literature skozi prevod Cankarjev dom, M3,4 Ljubljana